Tras acabar de leerme el libro me vi esta película y a continuación la versión italiana. Acto seguido hago esta crítica:
Esta película es un buen resumen, algunas escenas son copia de la
versión italiana pero la española es más fiel al guión, más fiel a los
elementos graciosos de éste y que ayudan más a caracterizar al
personaje. En ambos protagonistas he podido ver el reflejo (aunque no
del todo) de los protas del libro, esto no me ha sucedido con la otra
versión. María Valverde le da el carácter que tiene Babi, Mario Casas
pone el carisma, éste chico no me apasiona, quiero decir que no soy para
nada de las que babearía por él pero este papel estaba muy ajustado a
él, me ha gustado la elección. Y se ve que entre la pareja había química
(por ello luego acabaron juntos en la vida real).
spoiler:
Algo
a destacar es que esta película le quita gran carga de violencia que
tiene el libro, así Hugo (Step) resulta enternecedor y una no acaba de
comprender lo insensible que llega a ser Babi al final. E incluso añaden
ese discurso que le da Hache(Step) al padre, que no encontramos en el
libro, y omiten la partida de billar (en la versión italiana ponen tres
partidas de billar cuando en el libro es sólo una, odio que añadan algo
innecesario a consta de cargarse cosas más importantes).
La actriz que encarna a Catina (Pallina) le aporta a su personaje ese
espíritu propio alocado (que no se lo da para nada la versión italiana)
aunque a veces resulta demasiado exagerado el toque de adolescente pava
que le da porque se nota que la actriz en realidad no está en esa etapa,
pero me quedo con esta Pallina mucho antes que con la italiana aunque
sea incoherente lo contenta que se pone cuando ve que le están robando
(la española). El papel de la hermana (Daniela) está muy bien
caracterizado, por cierto.
Hay ciertos cambios, como el tatuaje pero prefiero los cambios de esta
película a los de la italiana. Y eso que en el guión de la italiana
participó Federico Moccia, pero también es verdad que el autor quedó
encantado con la fidelidad de la versión española.
Me han gustado mucho dos canciones de la BSO, la final y la de 'forever young', consiguen que la película te envuelva.
También se ve exagerada la reacción de Babi cuando está cuidando del
niño, quizás. No entiendo porqué en ninguna de las pelis se ve la
lámpara rota.
Y para demostrar que este Step es demasiado blando: cuando en el libro
da una paliza tremenda, en la peli solo asusta (aunque se agradece) y
dice cosas como "lo siento" (al hermano) o "Yo no tengo prisa, Babi",
que no tendrían lugar en el libro, o la omisión de la secretaria y la
más dura relación entre hermanos. En el libro resulta coherente que lo
deje al final e incluso éste satisface, en contra de que Babi al
principio es una incoherente tal y como le dice Step y no es normal que
se enamore de alguien que no sigue sus principios y es tan excesivamente
violento. En la peli, sin embargo, se ve súper natural que se enamore
de aquel chico de apariencia chulesca pero que es buena gente y luego no
tiene demasiado sentido que se vaya con el otro tan rápido.
Por cierto, la escena pez, la escena carrera de motos... me quedo con la
frescura española. Aunque elijo a la Giaccia italiana y sus escenas
antes que las españolas. Y la escena de cuando se encuentra con la madre
no me convence tanto como en el libro.
Se nota que esperaba mucho más de la versión italiana ¿verdad?
No hay comentarios:
Publicar un comentario